Русский Гомер (поэмы, переводы, исследования)
Русские переводы "Илиады"
Первый полный стихотворный перевод "Илиады" Гомера на русский язык был осуществлён Николаем Гнедичем.
Список полных русских переводов "Илиады"
(Указаны стихотворные переводы, выполненные гекзаметром)
Гнедич Николай Иванович - перевод 1829 г.
Минский Николай Максимович - перевод 1896 г.
Вересаев Викентий Викентьевич - перевод 1949 г.
Сальников Александр Аркадьевич - перевод 2011 г.
Список всех русских переводчиков "Илиады"
(Указаны авторы как полных, так и неполных переводов, выполненных как в стихах, так и в прозе)
Ломоносов Михаил Васильевич (1711-1765) - поэт, писатель, крупный ученый. Впервые фрагменты из "Илиады" Гомера переводил ещё Михаил Ломоносов.
Кондратович Кирьяк Андреевич (1703 - около 1790) - переводчик XVIII века. Первый полный русский перевод "Илиады" Гомера, сделанный прозой, и не с греческого,а с латинского языка, исполнил К. Кондратович около 1760 году. "Перевод Гомеровых Илиады и Одиссеи" так и остался в рукописи, среди огромного количества ненапечатанных трудов Кондратовича.
Екимов (Акимов, Якимов) Пётр Екимович (???? )... в гимназии специализировался в греческом и латинском языках.... В России интерес к «Илиаде» с достаточной определенностью обнаружился в XVIII веке, когда появился первый прозаический опыт перевода «Илиады» П.Е. Екимовым. Перевод "Илиады" П. Екимова вышел в свет в 1776 и в 1778 гг. Екимов переводил с древнегреческого языка, и в его переводе есть удачные выражения, некоторые из которых использовал Гнедич в своём переводе.
Костров Ермил Иванович (1755-1796) - талантливый переводчик и поэт. Костров Е. И. создал первый большой стихотворный перевод: в 1787 г. напечатал первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении, сделанном александрийскими стихами (русский гекзаметр): (п. I—VI, 1787; п. VII—IX, "Вестник Европы" 1811).
Мартынов Иван Иванович (1771-1833) - переводчик греческих и латинских классиков. И. Мартынов перевёл «Илиаду» прозой в начале XIX века. В 1823-29 годах Мартынов издал 26 томов переводов греческих классиков - Софокла, Гомера, Геродота, Пиндара и других. Все переводы снабжены обширными историко-филологическими объяснениями. Стихи переведены прозой, кроме Анакреонта, переданного белыми стихами. Считается, что литературное достоинство его переводов невелико.
Кронеберг Иван Яковлевич (1788-1838) - русский эстетик, переводчик, литературный критик, филолог, педагог. В 1826 году И. Кронеберг опубликовал разбор всех песен «Илиады».
Гнедич Николай Иванович (1784 - 1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады». Николай Гнедич продолжил дело Кострова и в 1809 г. издал 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером, а в 1813 г. дописал 11-ю песнь. Стремление наиболее тесно приблизиться к стилю оригинала, придерживаясь принципов немецких переводчиков (например, Фосса), привело Гнедича, начавшего было переводить «Илиаду» александрийским стихом, к использованию гекзаметра. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Достоинства перевода Гнедича (изд. 1-е, Санкт-Петербург, 1829; неоднократно переиздавался) — чрезвычайная близость к подлиннику и вместе с тем сжатость и выразительная энергия языка; но «высокий» стиль перевода, обилие архаизмов и славянизмов являлись несколько устаревшими уже для его времени.
Жуковский Василий Андреевич (1783 - 1852) – русский поэт, почётный член, а затем и академик Петербургской Академии наук. В. Жуковский перевёл лишь первую и вторую песни «Илиады» с 1849 г. по 1850 г. (с 2-го по 17-е октября 1849 г. Жуковский работал над II песнью; после почти годового перерыва, в августе 1850 г. переведена вся I песнь). При жизни Жуковского эти неоконченные переводы не публиковались.
Ордынский Борис Иванович (1823 - 1861) - русский филолог, преподавал древние языки, был талантливым популяризатором классической древности. Б. Ордынский перевел (простонародным простым языком) 12 рапсодий "Илиады" ("Отечественные Записки", тома 86-88, 1853 г.) Попытка Ордынцева перевести «Илиаду» русским «народным» языком считается совершенно неудачной.
Минский (псевдоним; наст. фамилия Виленкин) Николай Максимович (1855 - 1937) - поэт, религиозный философ, переводчик. Впервые перевод "Илиады" в исполнении Минского опубликован в 1896 году издательством Солдатёнкова. Поскольку перевод Гнедича к концу XIX века уже оказался устаревшим, то появилась потребность дать перевод "Илиады" в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял Н. Минский. Перевод Минского ближе и к современному языку и к современному состоянию филологической науки, считается вполне удачным, но уступает сжатой выразительности Гнедича.
Грузинский Алексей Евгеньевич (1858 - 1930) – историк литературы, литературовед, этнограф и педагог. В 1912 году А. Грузинский попытался "подновить" "Илиаду" в переводе Гнедича более современным языком, но это "подновление" по мнению литературоведов было проведено очень непоследовательно и часто в ущерб силю языка и точности перевода Гнедича.
Радциг Сергей Иванович (1882 - 1968) - русский и советский филолог-классик, переводчик, профессор Московского университета. В 1940 году С. Радциг опубликовал небольшие отрывки перевода (23 стиха Илиады и 31 стих Одиссеи) в своей работе «История древнегреческой литературы».
Вересаев (псевдоним; наст. фамилия Смидович) Викентий Викентьевич (1867 - 1945) – русский писатель, переводчик. В 1949 году опубликован его перевод "Илиады" Гомера, который считается наиболее удачным в ХХ веке и неоднократно переиздавался.
Шуйский Павел Александрович (1878 - 1955) – русский филолог. П. Шуйский известен переводами Гомера. Его перевод «Одиссеи» опубликован в 1948 г. Но его перевод «Илиады» до сих пор не издан. Пока оцифрована только первая песня "Илиады" в переводе Шуйского, и его комментарии к ней.
Сальников Александр Аркадьевич (1963 г.р.) - поэт, писатель, драматург. В 2010 - 2011 годах А. Салдьников работал над традиционным переводом "Илиады" классическим гекзаметром.
По отзывам многих читателей перевод "Илиады" А. Сальникова уже отмечен как лучший и наиболее удобный для чтения.
Русские переводы "Одиссеи"
Первый полный стихотворный перевод "Одиссеи" Гомера на русский язык был осуществлён Василием Жуковским.
Список полных русских переводов "Одиссеи"
(Указаны стихотворные переводы, выполненные гекзаметром)
Жуковский Василий Андреевич - перевод 1849 г.
Вересаев Викентий Викентьевич - перевод 1945 г.
Шуйский Павел Александрович - перевод 1848 г.
Сальников Александр Аркадьевич - перевод 2015 г.
Список всех русских переводчиков "Одиссеи"
(Указаны авторы как полных, так и неполных переводов, выполненных как в стихах, так и в прозе)
Екимов (Акимов, Якимов) Пётр Екимович, перевёл прозой "Одиссея. Героическое творение Омира". (с еллиногреческого языка), 1788 г.
Мартынов Иван Иванович (1771-1833) - переводчик греческих и латинских классиков. И. Мартынов перевёл «Одиссею» прозой в начале XIX века, 1826-1828 гг.
Жуковский Василий Андреевич (1783 - 1852) – русский поэт, почётный член, а затем и академик Петербургской Академии наук. Жуковский перевёл "Одиссею" в 1849 году с немецкого подстрочника.
Радциг Сергей Иванович (1882 - 1968) - русский и советский филолог-классик, переводчик, профессор Московского университета. В 1940 году С. Радциг опубликовал небольшие отрывки перевода (23 стиха Илиады и 31 стих Одиссеи) в своей работе «История древнегреческой литературы».
Вересаев (псевдоним; наст. фамилия Смидович) Викентий Викентьевич (1867 - 1945) – русский писатель, переводчик. В 1953 году опубликован его перевод "Одиссеи" Гомера.
Шуйский Павел Александрович (1878 - 1955) – русский филолог. Его перевод «Одиссеи» опубликован в 1948 г.
Исраэль Шамир (1947 г.р.) - российско-израильский писатель, переводчик и публицист. Перевод "Одиссеи" выполнен в 1980-х годах с перевода поэмы на английский язык Лоуренсом Аравийским. Перевод выполнен прозой.
Амелин Максим Альбертович (1070 г.р.) - русский поэт, переводчик, литературный критик и издатель. В 2013 году опубликовал стихотворный перевод первой песни «Одиссеи».
Сальников Александр Аркадьевич (1963 г.р.) - поэт, писатель, драматург. В 2015 году опубликовал новый современный стихотворный перевод "Одиссеи".
Необычные переводы "Илиады" и "Одиссеи"
(Указаны авторы не совсем обычных "переводов" на русский язык "Илиады" и "Одиссеи" Гомера. В основном переводы стихотворные, но сделаны не гекзаметром)
Прихожан Пётр Борисович (1940 - 2010) – поэт, переводчик с татарского. Пётр Прихожан создал компилятивный стихотворный перевод по "Илиаде" Гомера в новом стиле, не гекзаметром. Свою поэму автор назвал "Новой Илиадой".
Вашуткин Николай Иванович (????) – поэт, писатель. Как и Пётр Прихожан, Николай Вашуткин создал компилятивный стихотворный перевод «Илиады» в новом стиле, не гекзаметром.
Стариковский Григорий Геннадьевич (1971 г.р.) – поэт, переводчик, эссеист. Преподает латынь и мифологию. Перевёл четыре песни "Одиссеи" в 2016 г., не гекзаметром.
Казанский Аркадий Аркадьевич, "Илиада" и "Одиссея", переводы 2017 года, построенные пятистопным анапестом с постоянным чередованием женских и мужских окончаний строф, по подобию строя "Божественной комедии" Данте, с разбивкой на строфы по три строки, где первая и третья строка каждого трёхстишия рифмуется со второй строкой предыдущего трёхстишия.